Перевод с помощью Poedit

Альтернативным способом перевода плагинов WordPress является использование программ, которые можно найти в Интернете и которые полагаются на систему перевода gettext. Одной из таких программ для перевода, которая популярна среди пользователей WordPress, является Poedit. Есть еще EasyPo.

Она поставляется с минималистичным, удобным для начинающих интерфейсом, который предлагает варианты перевода, но при этом предлагает способ создания шаблона и управления файлами перевода для более продвинутых пользователей.

По этой программе я напишу отдельное руководство, если в комментариях будет интерес.

Перевод с помощью Poedit
Кнопка скачивания программы PoEdit на официальном сайте

Чтобы использовать Poedit, вам нужно будет перейти на сайт Poedit и скачать программу, нажав кнопку «Бесплатная загрузка» (Free Download), которая доступна для Windows, Mac и Linux.

Заметка. Есть еще сайт POeditor.com, но я о нем ничего сказать не могу, не пользовался.

После скачивания программы вам необходимо установить ее в соответствии с инструкциями, приведенными в окне установки. После этого вы сможете приступить к переводу. Однако, чтобы правильно использовать этот инструмент перевода в WordPress, помимо загрузки и установки программы, есть два дополнительных требования.

Плагин WordPress, который вы планируете перевести, должен быть переводимым. Это означает, что он должен содержать файл шаблона перевода .pot, на основе которого будут созданы файлы .po и .mo. Если такой файл существует, то его местонахождение, скорее всего, в подпапке plugin_name/languages/, если только сам плагин не определил собственное место хранения файла .pot.

Например, плагин WooCommerce использует пользовательское расположение — его файл .pot может быть найден в подкаталоге /i18n/languages/.

В любом случае, вам нужно найти .pot-файл плагина и скачать его на свой компьютер с помощью FTP. Если вы не можете найти файл .pot для плагина, который вы хотите перевести, или если такого файла не существует, вам следует поговорить с авторами плагинов о получении файла .pot для плагина.

Помимо этого, вам также необходимо знать текстовый домен плагина, который используется для целей перевода. При использовании плагина Loco Translate об этом не нужно было беспокоиться, так как плагин сам давал названия соответствующим файлам .po и .mo в соответствии с руководством по переводу WordPress.

Однако, чтобы перевод WordPress работал, эти файлы должны быть названы следующим образом: {text_domain}-{locale}.po и {text_domain}-{locale}.mo. Соответствующие заполнители должны быть заменены на текстовый домен и код языка плагина в этом порядке.

Например, в случае с плагином «Lekker Core» текстовым доменом является lekker-core. Наш целевой язык — стандартный испанский язык, который имеет код языка es_ES. Это означает, что имена файлов будут:

  • lekker-core-es_ES.po
  • lekker-core-es_ES.mo

Чтобы выяснить текстовый домен определенного плагина, вы также можете спросить об этом его авторов. Кроме того, вы можете изучить папку плагина с помощью FTP-клиента. В большинстве случаев она будет содержать файл, названный так же, как и плагин, или максимально близко к нему. В начале этого файла вы увидите блок комментариев, подобный тому, что показан на скриншоте ниже. Это называется заголовком плагина.

Заголовок плагина необходим для того, чтобы WordPress интерпретировал определенную папку как плагин, и он содержит соответствующую информацию о нем. Среди прочего, он будет содержать текстовый домен плагина и, в некоторых случаях, путь к домену, если плагин использует пользовательскую структуру папок перевода.

Перевод с помощью Poedit

Теперь, когда вы заложили основу, вы готовы создать перевод выбранного вами плагина WordPress с помощью Poedit. Откройте программу на компьютере, где вы увидите окно приветствия, похожее на то, что показано ниже.

Чтобы создать новый перевод, нажмите кнопку Create new…, которая позволит вам выбрать файл шаблона .pot, используемый в качестве основы для перевода. Кроме того, если вы уже делали некоторые переводы с помощью Poedit, последние использованные файлы переводов будут доступны в разделе «Recent files«.

Перевод с помощью Poedit

Затем вам нужно будет найти и выбрать файл .pot на вашем компьютере с помощью файлового диалогового окна. Файл .pot плагина — это тот файл, который вы ранее скачали с сервера по FTP из папки языка или локализации плагина. После выбора файла .pot нажмите на кнопку Open, чтобы открыть его в приложении Poedit и начать перевод.

Перевод с помощью Poedit

Открыв шаблон .pot в программе Poedit, вы увидите все надписи, доступные для перевода. Кроме того, в появившемся небольшом всплывающем окне вам будет предложено выбрать язык перевода. Выберите язык, на который вы хотите перевести, и нажмите кнопку OK.

Перевод с помощью Poedit

Это преобразует файл в файл с расширением .po, который вы сможете увидеть в левом верхнем углу приложения после выбора языка. Затем вы сможете перевести его, выбрав метку щелчком мыши и введя ее перевод в поле «Translation» внизу.

В качестве примера мы снова используем тот же текст «About me«. Как вы можете видеть на скриншоте ниже, в правой части приложения Poedit вам будут предложены варианты перевода для этого ярлыка. Вы можете выбрать одно из них (мы использовали второе предложение) или сделать свой собственный перевод.

Перевод с помощью Poedit

Кроме того, я рекомендую использовать функцию поиска (Find) в приложении Poedit, особенно если вы ищете конкретную надпись. Эта функция доступна при одновременном нажатии клавиш Ctrl/Cmd и F на клавиатуре или при переходе к пункту Edit -> Find… в опциях программы.

Перевод с помощью Poedit

После того как вы сделали необходимые переводы, пришло время сохранить файл. Однако, поскольку переводы WordPress требуют файл с расширением .mo, вам необходимо убедиться, что при сохранении файла .po будет создан соответствующий файл .mo. Для этого перейдите в раздел File -> Preferences… (Файл -> Параметры…).

Перевод с помощью Poedit

Откроется новое всплывающее окно, содержащее различные дополнительные опции приложения, которые вы можете установить. Нас интересует опция Automatically compile MO file when saving (Автоматически компилировать MO-файл при сохранении). Найдите эту опцию и убедитесь, что флажок рядом с ней установлен. Затем нажмите кнопку OK, чтобы сохранить настройки и выйти из всплывающего окна.

Перевод с помощью Poedit

После этого вы можете сохранить файл, нажав на опцию Save, расположенную в верхней части окна Poedit.

Перевод с помощью Poedit

Откроется диалоговое окно Save as… (Сохранить как…) с предварительно выбранным именем файла по умолчанию. Однако вам нужно будет удалить имя файла по умолчанию и заменить его именем, которое соответствует соглашению об именовании файлов переводов WordPress. А именно, файл должен быть назван по схеме {text_domain}-{locale}.po, с правильно установленным текстовым доменом плагина и соответствующим кодом языка.

Учитывая, что мы используем плагин Lekker Core и перевод на стандартный испанский язык, наш файл называется lekker-core-es_ES.po. На данном этапе вы также можете изменить место сохранения файла на вашем компьютере. Просто убедитесь, что выбрали более удобное для вас. Затем нажмите кнопку Save, чтобы сохранить файл.

Перевод с помощью Poedit

Поскольку мы включили опцию, которая будет автоматически компилировать .mo файл при сохранении .po файла, сгенерированный .mo файл будет помещен в то же место на вашем компьютере. После этого остается сделать только две вещи.

Первое — загрузить оба файла (.po и .mo) в соответствующий каталог на вашем сервере. Поскольку этот метод перевода не предполагает использования плагина Loco Translate, то есть только два возможных расположения — расположение автора или расположение системы.

Местоположение автора относится к папке:

wp-content/plugins/plugin_name/languages/

или любой пользовательской подпапке перевода в папке конкретного плагина. С другой стороны, системное расположение — это расположение WordPress по умолчанию для перевода плагинов, то есть папка:

wp-content/languages/plugins/

Для этой статьи мы решили использовать системное расположение WordPress. Поэтому мы загрузили сохраненные файлы .po и .mo в следующий каталог нашего сайта с помощью FTP-клиента:

wp-content/languages/plugins/

Второе — осталось войти на сайт и перейти в раздел Settings -> General (Настройки > Общие), чтобы изменить язык сайта. Для этого найдите опцию Site Language (Язык сайта) и измените ее значение на язык, который вы выбрали в качестве целевого для перевода. Это позволит вашему переводу вступить в силу.

Перевод с помощью Poedit

После этого просмотрите свой сайт, чтобы убедиться, что все надписи, которые вы перевели в Poedit, правильно отображаются на сайте.

Перевод с помощью Poedit

Во избежание лишних действий рекомендую полностью перевести все тексты в программе Poedit, прежде чем загружать их на сервер. Если вы хотите обновить неполный перевод, сделанный с помощью приложения Poedit, вам нужно будет еще раз сохранить обновленные версии файлов .po и .mo на своем компьютере. После чего загрузить их на сервер в одно из двух ранее указанных мест, которые заменят файлы .po и .mo, загруженные туда ранее. Поэтому самый простой способ — сделать все необходимые переводы до загрузки файлов на сервер.

Была ли эта страница полезной?